24 Kov Kodėl verta žiūrėti filmus su subtitrais?
Posted at 12:16h
in Kalba ir kultūra
Dažnas besimokantis užsienio kalbą susimąsto kaip įgytas žinias pritaikyti praktiškai ir nepamiršti jau turimų kalbos įgūdžių. Kiti žiūrėdami filmus su lietuviškais subtitrais galvoja: „Aš tai tikrai geriau išversčiau“. O kas nutiktų, jei sujungtume šiuos du dalykus? Kaip subtitrai gali padėti mokantis kalbą? Trumpai apžvelkime subtitrų naudą.
- Rengiant subtitrus dėmesys kreipiamas į rodomą vaizdą, o ne tik į sakomus žodžius. Anglų kalboje daug frazių galima versti keliais būdais. Tam, kad plėstume savo kalbos žinias neužtenka žinoti pagrindinę žodžio reikšmę, svarbu žinoti ir retesnes reikšmes bei galimas konstrukcijas. Svarbu prisiminti, kad dažnai daug kas priklauso nuo konteksto. Pvz.: I missed you gali būti išversta kaip Aš tavęs pasiilgau arba Nespėjau su tavimi susitikti / Mes prasilenkėme. Dėl to matydami vaizdą ir girdėdami, ką kalba aktorius, galime sužinoti kaip tam tikrą frazę panaudoti skirtinguose kontekstuose.
- Didžiausias iššūkis ruošiant tekstą subtitrams – ženklų skaičiaus ribojimas. Įprastai subtitrų eilutėje gali būti 37 – 42 simboliai su tarpais. Įsivaizduokite, kad sugalvojote tobulą sakinio vertimą, bet staiga pamatote… kad jis užima 43 simbolius… Ir kas tada? Tokiu atveju tenka pasukti galvą, prisiminti visus kažkada girdėtus sinonimus ir pertvarkyti sakinį taip, kad jis sutrumpėtų. Mokantis kalbą tai itin praverčia, nes galime išgirsti išradingų ar primirštų žodžių arba sužinoti kaip dar gali būti verčiamas jau iki kaulų smegenų pažįstamas žodis. Svarbiausia prisiminti, kad kiekvienoje kalboje yra daug sinonimų, tad kuo daugiau jų žinosime ir vartosime, tuo turtingesnė bus mūsų kalba.
- Subtitrai tik dar kartą įrodo, kad pažodinis vertimas nėra geriausias pasirinkimas. Filmuose ar serialuose dažnai susiduriame su įvairiais šnekamosios kalbos posakiais ar frazeologizmais. Jei anglišką posakį It’s raining cats and dogs išverstume pažodžiui, prasmė mažų mažiausiai būtų juokinga. Tačiau, radę tinkamą lietuvišką atitikmenį Pila kaip iš kibiro galime daug lengviau suprasti iš pirmo žvilgsnio nesuprantamų posakių reikšmę ir plėsti savo žodyną ne tik įprastais žodžiais, bet ir papildyti jį išraiškingais posakiais.
- Dažnam skaityti subtitrus žiūrint filmą atrodo sunki užduotis, tačiau įpratus tai daryti subtitrai tampa ne kliūtimi, o papildymu. Kuo dažniau žiūrime filmus su subtitrais (nesvarbu lietuviškais ar angliškais), tuo rečiau tenka į juos žiūrėti. Pirmiausia siūlau pradėti nuo angliškų filmų su lietuviškais subtitrais, o tada pereiti prie angliškų filmų su angliškais subtitrais ir tada galėsite įsitikinti, kad į subtitrus akys nukryps tik išgirdus naują žodį ar veikėjui neaiškiai kalbant, o jūs galėsite mėgautis tikrais aktorių balsais ir originalios kalbos grožiu.
- Specialūs subtitrai, skirti klausos negalią turintiems žmonės, yra naudingi ne tik jiems, bet ir visiems norintiems plėsti savo kalbos žinias. Šie specialūs subtitrai (liet. SKN arba angl. SDH) nuo įprastų skiriasi tuo, kad į juos yra įtraukiami ir visi svarbūs filme girdimi garsai. Pvz.: čiulba paukščiai, skamba žadintuvas, sugirgžda durys. Tokie garsų aprašymai ne tik padeda suprasti, kas vyksta scenoje, bet leidžia plėsti žodyną kasdienėmis frazėmis. Juk neretai nutinka taip, kad pasimiršta pati elementariausia frazė arba bendraujant su kažkuo „užkrenta“ rodos pats akivaizdžiausias pasakymas, tad SKN padeda pasikartoti tai, ką kartais laikome savaime suprantama.
Mokytis bet kokią kalbą galima įdomiai, išradingai ir naudingai, tad nebijokime ieškoti ir išbandyti naujų būdų. Svarbiausia, kad mokymasis teiktų malonumą. O kas gali būti geriau, jei vienu metu galima ir praplėsti kalbos žinias, ir pasižiūrėti gerą filmą?